Entrevista Argenteam.net: “En una película doblada se pierde la mitad del mensaje”

ScreenShot003.jpgDecir que visitas una página web casi todos los días puede resultar una exageración pero en el caso que nos ocupa hoy, seguro que muchos compartiríais esa frase. Argenteam.net es la comunidad de creación y desarrollo de subtítulos más importante que existe en la red. Sus cifras de actividad son espectaculares y su trabajo de una altísima calidad. ¿Nunca te has parado a pensar todo el trabajo que hay detrás de ese subtítulo de Lost que esperas con ansiedad para poder ver el episodio nada más que sale en Estados Unidos? Pues uno de los fundadores y administradores de la web, Grunjol, ha tenido el detalle de explicarnos cómo funciona Argenteam y de darnos su opinión sobre el mundo de las descargas de series de televisión.

“Todo esto es un hobby, es lo que hacemos en nuestro tiempo libre”

“Argenteam empezó con 12 personas. En un año éramos 3000.”

“¿Cuánto es lo suficiente para que las productoras puedan seguir manteniendo el producto y cuánto es simple codicia?”

“La cultura es un derecho inalienable de las personas. ¿Hasta qué punto está la propiedad intelectual sobre eso?”

“El subtítulo es una interpretación de lo que está pasando”

“Las leyes de propiedad intelectual fueron redactadas para proteger determinadas cosas en determinado momento. Actualmente tratar de imponerlas va en contra de las obras mismas”

“Hemos encontrado DVD hechos por las distribuidoras con subtítulos de argenteam”

“¿Para qué está una obra de arte si no es para que el ser humano la vea y la disfrute?”

“Que la televisión imponga sus tiempos va en contra de la obra de arte también, lo mismo que el doblaje.”

1 comentario en «Entrevista Argenteam.net: “En una película doblada se pierde la mitad del mensaje”»

  1. Pingback: Bitacoras.com

Los comentarios están cerrados.